2004年至今,已经是川庆钻探土库曼分公司清关部主管的赵卫一直工作在国外。5年间,他从乌兹别克项目到土库曼项目,除了做翻译,还干过多种工作,如外协、采办、报关等。他说:“我在国外工作所经历的酸甜苦辣,将成为我人生的一笔宝贵财富。” “一小时”和“一点钟” 赵卫是西安外国语大学的毕业生,专业是俄语文学,这次要去国外工作,他意气风发,心想可以立即发挥自己的专业特长了。但是由于语言环境复杂,他还是闹出了不少误会。 有一次,就因语言表达不准,赵卫把“一个小时”和“一点钟”给搞混了,闹出了误会。一天,赵卫和几个同事从现场到小镇上去办事,到达的时间是上午11时。当时他们感到又热又渴,就到一个小餐馆里面喝些冷饮,顺便吃点饭。这样司机也可以休息一下,让他一个小时后过来。于是赵卫就竖起了一个指头对司机说:“阿今掐斯。” 吃完午饭到了12时司机还没有来,当时那里没有手机信号,没法联系上他。这名司机平时非常守时,今天是怎么回事,大家一是担心他的安全,二是怕耽误办事。 他们几个人坐不住了,都焦急地站在外面的一棵树底下等待司机的出现,赵卫心想等他来了以后,一定要狠狠地批评他为什么不守时。又过了一个小时,也就是快13时司机终于来了。他一下车,赵卫马上跑过去质问他怎么回事,整整晚来了一个小时,耽误了工作时间。司机惊异地看着赵卫慢慢地说:“是你说让我‘阿今掐斯’来的,没有迟到呀,你看我还提前了5分钟呢。” 赵卫目瞪口呆,突然他反应过来,俄语“阿今掐斯”本来就有两种意思,一种是“一个小时”,另外一种就是“一点钟”。意识到这一点后,他羞愧地向各位解释了这个由自己造成的小误会。这件事让赵卫铭记在心,此后,他经常把这个故事讲给自己所带的每个徒弟,让他们重视语言交流,详细说清每一件事,以免像自己一样造成歧义和误会。 拜师学外语为自己充电 为避免再次出现语言差错,赵卫加倍努力地为自己充电。外籍员工布拉特,50多岁,曾经是一名中学教师,俄语非常好,是上个世纪70年代的师范大学毕业生。赵卫便拜他为自己的俄语老师。 从此,赵卫只要一有时间就会跑到布拉特的房间或是请布拉特到自己的房间来,从基本的语言到深奥的宗教哲学问题都向老师虚心学习。学习中,赵卫请老师反复给自己解释,自己也翻辞典找答案。 赵卫的词汇量在不断增加,知识面也在逐渐扩大。在学习俄语过程中,赵卫又请布拉特教他乌兹别克语,这样除了在乌兹别克斯坦可以用到,到了土库曼斯坦和我国的新疆,他也可以听懂一些,并且能和那里的人进行简单的沟通。工作之余赵卫还请布拉特品中国茶,介绍中国的古代历史和现在的飞速发展。 工作中攻破专业术语难题 克服了普通语言关,接下来又碰到了专业知识这个“拦路虎”。赵卫一接到任务,难度再大也不推辞,并主动与当地基层石油公司进行日常工作对接,他有时还要与所在国的高层石油代表进行谈判和讨论问题。尤其是2006年以来,井队在乌兹别克的油气井钻探中遇到了各种复杂问题,比如高压盐水、卡钻、断钻具、打捞钻具,不学习石油术语就不能与对方讨论这些问题。 赵卫抓住经常和当地油田公司代表打交道的机会,把他们拉到现场,去听他们的讲解,反反复复几十次跑现场,目的是从中学习专业术语。那时他暗暗下决心,一定要尽快掌握专业术语,提高自己的工作效率。 2006年底,井队要给当时的库克油田NO.353井安装井口。员工们白天工作了一天也没有装好,为了尽快向乌兹别克油田公司移交这口井,赵卫主动请缨去和当地代表一起夜战。 白天刮了一天的风,凌晨的风像刀子一样,气温下降到零下20摄氏度,久旱的沙漠里突然下起了雪。员工们裹上厚厚的棉衣,但是为了早日交井,现场的项目领导、井队技术人员和员工都在风雪中继续奋战,来自乌兹别克的现场代表被感动了。 由于分工明确,齐心协力,井口终于在凌晨4时安装完毕。这个时候赵卫终于可以放松了,他顺利完成了自己在现场的翻译工作,而且没有出现语言上的错误。 赵卫回顾走过的路,自觉还是收获不少,如今,他更加深深地爱上石油这一行,这一行让他尝到了劳动的艰辛、付出的回报、交流的乐趣和祖国的亲切。 |
